莊閑和游戲 《草堂醫(yī)話》第三卷 小結(jié)
2026-01-14圖片 建站客服QQ:88888888 中國(guó)哲學(xué)思想,包括中國(guó)文化精神的漢語(yǔ)的詞語(yǔ),幾乎沒(méi)有一個(gè)能夠準(zhǔn)確地翻譯成歐洲語(yǔ)言,即使翻譯過(guò)去了,你再翻回來(lái),意思就完全不一樣了。當(dāng)然,人們還在不斷地翻譯,比如把《道德經(jīng)》翻譯成德文本,英文本,很早就有了多種歐洲文本,但是歐洲語(yǔ)言的文本都翻譯錯(cuò)了,后來(lái)德國(guó)的哲學(xué)家海德格發(fā)現(xiàn)真翻錯(cuò)了,然后他自己下了一個(gè)很大的決心,要親自來(lái)翻譯《道德經(jīng)》,海德格找了一個(gè)母語(yǔ)是漢語(yǔ),且常年在德國(guó)從事學(xué)術(shù)研究的華人,他們一拍即合,兩個(gè)人就開(kāi)始合作了。用了整整三年的時(shí)間,終于以失敗


















備案號(hào):